扫码分享
看到一句英文短语就会下意识地将它翻译成字面上的意思?你以为你没有错,但有些短语的真正意思可没字面那么简朴哦!就如今天小爱要分享给大家的这五句一样,在生活中极容易搞错,大家赶忙mark起来吧!1. Carry the ball ≠ 带球来如果你是个爱打篮球的小同伴,想让朋侪带球来的话可千万别说:“Carry the ball.”正确的说法应该是:“Bring the ball.”而carry the ball实际是“责任重、责大任”的意思,它是来自于体育赛事的一个用语,因为在最关键或最重要的时刻,都市让最厉害的人持球;所以在生活中,当你的同事或是挚友让你carry the ball,就代表让你“责大任”的意思。2. I'm on it ≠ 我在它上面I'm on it直译的话,许多人就以为是“我在它的上面”的意思,但其实是“我正在处置惩罚,这件事交给我”的意思哦!当老板要交接给你一件事时,你就可以用它往返答,代表这件事交给我,我马上去做。3. It's on me ≠ 它在我身上和上面一样,如果直译的就为:它在我身上,而正确的意思为“我来,交给我,我来卖力任”。这个词岂论是在饭局上还是球场上都是很是常见和实用的,当你和洽友出去用饭,挚友说:“It's on me.”就表现:他来请客,当你不小心传球失误,说:“It's on me.”就表现:我的错、我来卖力。
4. Let's go Dutch ≠ 去荷兰人Dutch:荷兰人,光看字面,可能很难猜出真实的意思,与上面“我来”相反,Let's go Dutch表现“我们各付各的”。但“各付各的”为什么要用Dutch呢?听说是因为荷兰人喜欢算账,无论和别人做什么事,都要同对方把帐目算得清清楚楚,于是英国人就诙谐的把“go Dutch”引申为“AA制”(这其实是英国人对荷兰人的偏见)。5. Speak of the devil ≠ 恶魔/僵尸来了Speak of the devil的原句是:Speak of the devil and he doth appear.也就是我们中文常说的说曹操,曹操就到,“你说到某小我私家,某小我私家就泛起了”的意思哦!有没有以为很有意思,是不是又学到了一些小知识呢?如果你也有类似小知识,也不妨在评论区分享给小爱,让更多的人知道哦!。
本文来源:开云平台官网-www.silvercreekfilms.com
内蒙古自治区兴安盟阿尔山市视央大楼3498号
Copyright © 2007-2023 www.silvercreekfilms.com. 开云平台官网科技 版权所有
开云平台app官网入口app
网站备案号:ICP备70142186号-2